Okay. So, French play.
I was told by some email that that play would have English subtitles, and by my professor that we would just get English brochures with a summary of the plot.
My professor was right.
Well, thanks to that and actor intonation and expressions, I could keep up with the context of the play pretty well, even if I couldn't understand a lot of the words that were spoken without pause for those of us still learning. I did manage to catch some words, though.
And I caught one of the humor points, too! One guy called a lady who ended up being the other man's crazy mistress, but the first guy thought she was his sister. The lady's last name was Sasseur. That name sounds a lot like "sa soeur," which is French for "his sister." I was so happy when I realized I caught how that mistake was made. x3
One thing I wondered about, though: that same guy messed up each and every call (until that last one) he ever made, yet the man who owned the place they were at kept letting the first guy make more calls. Why was that? I guess the reason must have been something I couldn't translate?
Anyways, there's my cultural experience for the morning. Have a great day!
No comments:
Post a Comment